V sobotu 2. listopadu proběhla mohutná oslava naší plnoletosti !!
Multimediaexpo.cz je již 18 let na českém internetu !!

Germanismus

Z Multimediaexpo.cz

Verze z 17. 1. 2012, 23:50; Sysop (diskuse | příspěvky)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)

Germanismus je jazykový prvek přejatý do jiného jazyka z němčiny nebo vytvořený podle německého vzoru. Nejde tedy jen o slova německého původu, ale i jejich doslovné překlady (kalky) a větné konstrukce.

Germanismy v češtině

Vzhledem ke geografické, kulturní i politické blízkosti s německy mluvícími zeměmi a bohatým stykům v minulosti i současnosti najdeme v češtině velké množství prvků přijatých z němčiny. Vliv němčiny byl do češtiny patrný především z německých dialektů sousedních příhraničních oblastí (Bavorsko, Sasko, Rakousko). K počešťování německých výrazů také přispěla skutečnost, že v průběhu pozdějšího 19. století se mnoho řemeslníků zaučovalo v německy mluvících zemích. Z této doby proto pochází mnoho takovýchto výrazů, zejména z oblasti manuální práce. Z těchto dialektů pocházejí například slova hajzl (Häusl) a těžko rozpoznatelné je odvození českého slova hřbitov od německého Friedhof. Počešťování německých slov bylo svého času docela běžné, a již Jan Hus (1412) se proti tomuto vlivu pokoušl bojovat, ovšem bezúspěšně. Tehdejší čeština obashovala slova, jako např. hantuch (ručník), šorc (zástěra - Schürze), hausknecht (podomek), či forman (vozka - Fuhrmann). V počátcích období Národního obrození byly germanismy v češtině vnímány jako nežádoucí, u mnohých buditelů je patrná snaha očistit češtinu od germanismů skutečných i domnělých a nahradit je výrazy českými, často velmi neuměle vytvořenými. Za nevhodný germanismus bylo například považováno spojení „Co je to za…?“ (německy „Was für ein…?“).

Příklady germanismů v češtině

  • bíbr (der Biber = bobr, též bobří kožešina) = vous, plnovous,
  • biflovat = (büffeln) = učit se, dřít (na něčem),
  • cejch (zeichen = značit) označení,
  • cimra (das Zimmer = pokoj) místnost,
  • cícha (die Zieche) = povlečení,
  • cálovat (zahlen) = platit,
  • deka (die Decke) = přikrývka,
  • dekl (der Deckel) = poklop,
  • filc (der Filz) = plsť,
  • fén (der Fön,der Föhn) = vysoušeč vlasů,
  • flastr (das Pflaster, das Heftpflaster) = náplast,
  • flaška (die Flasche) = láhev,
  • flek (der Fleck) = skvrna,
  • fór = vtip,
  • fuč (futsch) = být pryč,
  • fusakle, fusekle: (Fußsocken = ponožky) = ponožka,
  • futro (das Futter) - futro,
  • futrovat se (füttrn = krmit) = jíst,
  • forman (der Fuhrmann) = povozník (historismus),
  • glajz(n)y (das Gleis = kolej) = koleje
  • grupa (die Gruppe) = skupina
  • halda (die Haufe) = hromada, výsypka,
  • hastrman (der Wassermann) = vodník,
  • haxna (rak. die Hachse) = noha,
  • hic (die Hitze) = horko,
  • knedlík (der Knödel) = šiška (vymizelo již v 15. století),
  • ksicht (das Gesicht) = obličej,
  • kšeft (das Geschäft = obchod) = obchod (s někým)
  • kýbl (der Kübel) = vědro (většinou pokládáno za archaismus),
  • lochna (das Loch) = díra,
  • mustr (das Muster) = vzor,
  • plac (der Platz) = místo,
  • regál (das Regal)= police,
  • ruksak (der Rucksack) = batoh, tlumok,
  • sáček (der Sack) = pytlík,
  • sic (der Sitz) = sedlo
  • sesle (die Sessel) = křeslo
  • sulc (die Sülze) = huspenina,
  • šlem (der Schlamm)= povlak,
  • šnek (die Schnecke) = hlemýžď,
  • šnycl (der Schnitzel) = řízek
  • špek (die Speck) = slanina,
  • špička (die Spitze) = hrot,
  • špunt (der Spund) = zátka,
  • šrám (der Schmiss) = jizva,
  • štangle (die Stange) = tyč,
  • štepovat (stopfen) = látat,
  • štos (der Stoß) = sloupec,
  • štrykovat (stricken) = plést
  • štrúdl (der Strudel) = závin,
  • šuplík (die Schupplik) = zásuvka,
  • šutr = kámen,
  • taška (die Tasche) = taška, brašna,
  • trefit (treffen) = zasáhnout,
  • troufat si (sich trauen) = odvažovat se, věřit si,
  • vekslák, vekslovat (wechseln = měnit) = měnit peníze

V mnoha případech si spojení s němčinou čeští mluvčí již neuvědomují, např.:

  • durch (durch = skrz) = skrz, úplně
  • lajznout si (leisten) = dovolit si (něco),
  • lautr nic (lauter) = vůbec nic,
  • naprat do něčeho (prallen = narazit),
  • naštelovat (aufstellen = sestavit, postavit (něco))

Zvláštní postavení mají germanismy v profesní a odborné mluvě. Z řemeslnické praxe lze vybrat např.:

  • špachle (der Spachtel) = stěrka,
  • kilner (der Körner) = důlčík,
  • majzlík (der Meißel = stěrák, sekáč) = sekáček
  • vingl (der Winkel = úhel) = úhelník,
  • grot = otřep a mnoho dalších výrazů
  • verkcajk (das Werkzeug) = nářadí
  • verkštat (die Werkstatt) = dílna

V dopravě pak například:

  • veksle (der Wechsel) = výhybka,
  • šturc = zarážedlo

Existují i případy, kdy byla do němčiny (rakouského dialektu) přejata slova česká:

  • die Zwetschke = švestka
  • die Ribisel = rybíz